FFS
Member
As usual, in front of my laptop when I'm here
Posts: 2,797
|
Post by FFS on Dec 20, 2021 12:48:52 GMT 1
So the right way to say it is Je suis le mari de ...., not Je suis le mari à ...., which was what I thought was wrong, and the site confirmed it.
|
|
Veem
Member
Posts: 11,945
|
Post by Veem on Dec 21, 2021 16:46:17 GMT 1
Well, that's no use to me as I am not your wife's husband.
|
|
|
Post by landmannnn on Dec 21, 2021 20:48:17 GMT 1
De is translated to "of"
So the long form in English is literally translated.
Example, "The daughter of my brother".
French doesn't take shortcuts such as " My brother's daughter"
|
|
FFS
Member
As usual, in front of my laptop when I'm here
Posts: 2,797
|
Post by FFS on Dec 21, 2021 20:51:17 GMT 1
De is translated to "of" So the long form in English is literally translated. Example, "The daughter of my brother". French doesn't take shortcuts such as " My brother's daughter" Surely a shortcut would be to say "ma nièce"?
|
|
dilly
Member
near Limoges, Haute Vienne
Posts: 105
|
Post by dilly on Dec 21, 2021 21:13:49 GMT 1
Lots of people say things like: C'est le mari à Claudette (instead of de Claudette) but it's frowned upon by them wot speaks proper French
|
|
FFS
Member
As usual, in front of my laptop when I'm here
Posts: 2,797
|
Post by FFS on Dec 21, 2021 21:25:13 GMT 1
Lots of people say things like: C'est le mari à Claudette (instead of de Claudette) but it's frowned upon by them wot speaks proper French And how would you say that in French, dilly?
|
|
dilly
Member
near Limoges, Haute Vienne
Posts: 105
|
Post by dilly on Dec 22, 2021 15:20:11 GMT 1
Erm... something like: ... mais ça fait froncer les sourcils à ceux qui causent le français comme il faut.
|
|
FFS
Member
As usual, in front of my laptop when I'm here
Posts: 2,797
|
Post by FFS on Dec 22, 2021 18:05:29 GMT 1
Erm... something like: ... mais ça fait froncer les sourcils à ceux qui causent le français comme il faut. It was the "them wot speaks proper French" part, which we, as English speakers, recognise as self-mockery, but I'm not sure if that sort of linguistic self-mockery exists among the French.
|
|
dilly
Member
near Limoges, Haute Vienne
Posts: 105
|
Post by dilly on Dec 22, 2021 18:48:04 GMT 1
Erm... something like: ... mais ça fait froncer les sourcils à ceux qui causent le français comme il faut. It was the "them wot speaks proper French" part, which we, as English speakers, recognise as self-mockery, but I'm not sure if that sort of linguistic self-mockery exists among the French. Oh, I don't know... I suppose it depends on who you're talking to
I used "causent" instead of "parlent" to make it a bit more informal but I could perhaps have said: ... à ceux qui causent plus mieux que moi (to add a grammar mistake)...
I often hear people say jokingly: ... c'est qu'est-ce que j'ai dit (instead of "c'est ce que j'ai dit" = that's what I said) when someone corrects them.
|
|