Can anyone tell me what this really means. The context is an homage to someone in the village who was a really decent man. Always did a professional job, gave his time freely to village life. The words I can translate, but what do they really mean.
"Tres professionnellement, coudé, torsadé et soudé très noblement le fer toute sa vie".
Mangetout, apologies if this causes you any offense, but I tried using DeepL to translate the French back into English. It came up with this,'Very professional, bent, twisted and welded iron very nobly all his life.' I hope this man, for whom you clearly feel great respect, also had a sense of humour.
That's exactly what he was. Very reliable, very serious about doing things properly and above all else a man who gave his time freely to help the village and it's numerous committees. What's particularly poignant is that his wife died towards the end of last year, round about the same time my husband died, and he couldn't go on without her. I know how he felt but I've found the strength to go on. Poor man.